×

Busquedas Populares


×

Opinión



Secciones




Traducen capítulo de ‘El Quijote’ al otomí

Por Staff Códice Informativo - 08/02/2016

El académico Raymundo Isidro Alavez fue el encargado de realizar la traducción del capítulo 72 de la segunda parte del libro universal.

 Traducen capítulo de ‘El Quijote’ al otomí

Con motivo del aniversario luctuoso número 400 del escritor Miguel de Cervantes Saavedra, se realizará una versión multilingüe de El Quijote, la cual incluirá capítulos en dos lenguas originarias de América: el guaraní, de Paraguay, y el otomí, de México. Dicho trabajo llevará por título El Quijote Políglota y es coordinado por el Museo Cervantino de El Toboso, en Toledo, España.

De acuerdo con información del periódico El Universal, uno de los objetivos de El Quijote Políglota es reunir otras lenguas universales, así como agregar especificaciones del texto por el 400 aniversario luctuoso de Cervantes  Saavedra.

El encargado de realizar la traducción al otomí fue el académico de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán, Raymundo Isidro Alavez, quien terminó la traducción del capítulo 72 a finales del año pasado. De acuerdo con Alavez, uno de los problemas a los que se enfrentó al momento de realizar la traducción fue la adecuación del español antiguo a palabras actuales, ya que se trata de construir neologismos para dar a entender hoy lo que el autor quiso decir hace cuatro siglos.

Raymundo Isidro Alavez, de formación normalista y sociólogo, actualmente imparte otomí en el Valle del Mezquital, además de diferentes materias en varias licenciaturas como Historia, Sociología, Periodismo y Comunicación Colectiva. También ha traducido varias obras al otomí, entre las cuales se encuentran, Visión de los vencidos, de Miguel León-Portilla; El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El Llano en Llamas, de Juan Rulfo y Aura, de Carlos Fuentes.

 

Con información de El Universal.


Otras notas



De nuestra red editorial