Deberá haber intérpretes indígenas en procesos jurisdiccionales
Para procedimientos penales, civiles, familiares, administrativos, laborales, electorales o de justicia para adolescentes
Toda persona de origen indígena que se enfrente a cualquier tipo de proceso jurisdiccional ante el Tribunal Superior de Justicia (TSJ) en Querétaro deberá contar por ley con un intérprete a su lengua materna, de acuerdo con la aprobación por parte de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Ley sobre la Intervención de Personas Indígenas en Procesos Contenciosos del Estado de Querétaro.
Aunque había sido presentada meses atrás, no había pasado aún por la comisión legislativa que preside el diputado Rosendo Anaya Aguilar, quien explicó que la idea que es que el Estado Queretano garantice la existencia de un banco de intérpretes que puedan ser asignados de manera gratuita a todas las personas de origen indígena que así lo requieran, esto de aparte del defensor de oficio que también es necesario asignar en caso de que el interesado no pueda afrontar el pago de un abogado.
“Para nosotros es muy importante que con esta iniciativa que hoy hemos presentado y que esperemos se apruebe, sería la primera ley en todo el país, no hay ninguna ley que contemple los puntos que estamos abarcando, que sea en los procesos tanto electoral, como penal, lo administrativo, lo civil, lo familiar, lo laboral y de justicia para adolescentes”, subrayó Anaya Aguilar.
Actualmente, en todas ramas de la justicia común, en el estado de Querétaro, existen actualmente 36 personas de origen indígena involucradas en algún proceso jurisdiccional; cuatro de ellas son mujeres. Ninguna de estas personas ha contado hasta el momento con el apoyo de un intérprete certificado.
“Para nosotros es muy importante que tengamos el respaldo de intérpretes directamente en cada uno de los procesos que se vayan a presentar en cada una de las personas, que seguramente muchos de ellos no lo han podido hacer. Sabemos por datos del TSJ y del CDI que hay alrededor de 36 personas que están en procesos penales”, añadió.
A su vez, Griselda Ramos, directora jurídica del TSJ, anunció a nombre de Carlos Septién Olivares, titular del Poder Judicial del estado de Querétaro, que este miércoles estará signando un convenio de colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) para la creación de intérpretes para el estado. Actualmente sólo existen 16 intérpretes certificados en todo el país, pero ninguno de ellos es queretano. 102 abogados de origen indígena están en el proceso para certificarse en estos momentos.