×

Busquedas Populares


×

Opinión



Secciones




Celebran el Día Mundial de la Lengua Materna con cómics en lenguas indígenas

Por Staff Códice Informativo - 21/02/2017

Historietas de ‘El Hombre Araña’, ‘Flash’ y ‘Batman’, entre otros, fueron traducidos a lenguas indígenas.

 Celebran el Día Mundial de la Lengua Materna con cómics en lenguas indígenas

Foto: Prensa UAQ

Por: Alexis Ojeda

 

Como parte de los festejos por el Día Mundial de la Lengua Materna, que se celebra cada 21 de febrero, estudiantes de posgrado de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) lanzan la campaña #Diloentulengua, la cual tiene como acción principal la traducción de cómics a diferente lenguas indígenas como el otomí, triqui, tepehuano y zapoteco. En los distintos trabajos se pueden encontrar versiones propias de superhéroes como Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash, IronMan y Cíclope.

Pedro David Cardona Fuentes, coordinador del proyecto, dijo que «el objetivo es reapropiarse de algunos personajes de la cultura popular, nombrarlos en su lengua y generar una serie de frases a modo de arenga que motiven sobre todo a los hablantes a tener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además, desarrollar la cultura escrita», de acuerdo con un comunicado emitido por la UAQ.

Por su parte, Gilberto Herrera, rector de la Universidad, felicitó a los jóvenes por la inclusión de este tipo de iniciativas que propician el cambio social. Declaró que «es de vital importancia, pues la universidades somos la conciencia crítica del país, pero también tenemos que asumir la parte de transformar realidades; tenemos una obligación, no solo de la parte crítica, si no también de transformar y espero que este tipo de acciones sea el inicio».

Las traducciones fueron elaboradas por Eduardo Vicente, Inocencia Arellano, José Manuel Hernández y Miriam Martínez, estudiantes de la maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, además de ser hablantes de lenguas indígenas. La coordinadora de la maestría, la Dra. Luz María Lepe Lira, especificó que se trata de estudiantes de la tercera generación de dicho programa educativo y que en la UAQ existe un fuerte apoyo para estas iniciativas que están relacionadas a espacios y proyectos de largo alcance.

Cabe destacar que, como antecedentes de esta actividad, en 2015 y 2016 se tradujeron al zapoteco las historietas de Mafalda y El Hombre Araña, pero con los personajes en el contexto del Istmo de Tehuantepec, Oaxaca.

El Día Mundial de la Lengua Materna fue proclamado por la Conferencia General de la Unesco en noviembre de 1999 y, desde el año 2000, esta fecha es observada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural. Para cumplir ese objetivo, la Unesco sostiene que los educandos deben tener accesos  a la educación en su lengua materna y en otros idiomas, ya que «el uso de las lenguas maternas en el marco de un enfoque plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades». 


Otras notas



De nuestra red editorial