Sólo hay tres abogados indígenas que pueden ser intérpretes en Querétaro: CDI
Aurelio Sigala Páez apoya la propuesta de intérpretes para indígenas
A la espera de que quede totalmente aprobada la propuesta de dotar de manera obligatoria a todo indígena de un intérprete en su lengua para enfrentar procesos judiciales, Aurelio Sigala Páez, titular de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) en Querétaro se pronunció en favor de la misma.
A pesar de ello, advirtió que sólo existen en Querétaro tres abogados indígenas, por lo que hace falta invertir en becas para motivar a más indígenas a estudiar derecho y que puedan coadyuvar con los cuidados de sus comunidades cuando sea necesario.
“Está establecido en la constitución, está establecido en el convenio 169 de la OIT y está establecido en la ley indígena; es un mandato legal que se cuente con traductores siempre que sea una persona de una comunidad indígena, debe asignarse un traductor. Lo que nosotros estamos planteando en esta ley es que esos traductores sean abogados, porque tienen que ser traductores interpretes, no es lo mismo que una persona que no conoce las leyes solamente traduzca, a un abogado que también interprete los planteamientos jurídicos”.
El titular de CDI indicó que actualmente hay 32 indígenas en cárceles queretanas, y dejó claro que a pesar de que hablen español, es necesario, de acuerdo a lo establecido en ley, que los indígenas enfrenten sus juicios en su lengua madre.